|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ d$ v% D8 `5 W) Q6 u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” n! W5 V: |; K& m
) [1 w& g# J+ A- i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; q3 [- l) U M5 }5 E ) f7 t- s7 S/ _! ^- N
遗憾,我给不了任何回答。
0 y* K: M$ I# R/ g: z; K u
. G2 K- g; j$ s t! Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! z. M+ F0 r/ T4 D( I4 A4 t
7 o& Z5 z6 p, k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; r( r5 Y& \6 G1 Z: x% @; Z
2 J1 J3 j& U- @+ {/ j. \; l( ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- X% Z. l' ~, Q( Y+ W, V2 ]7 L* [; V
# Z+ i8 L* _7 N3 L/ O7 y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! e+ M$ j7 m& S9 p E5 [: ^$ c5 p
1 J7 w. W: x; N' s$ X9 z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# t) w/ {" m* R( f" `) a2 e# K
: Z6 x' \; R' _% J4 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& m$ v3 U2 s1 |& U' c s% y
* E0 J( D2 I+ `+ x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ _: G7 p6 ~& w8 t
& d3 _( X8 q$ H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 _% M1 h2 u* s, |
" x) ?2 K ]# C& ~" J9 Y$ O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; o/ d( a' p; R& w
4 a) _- ^7 }* D9 g, E% \4 M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" Y$ ?0 s; l7 f " K X- ?! _% b( P5 a' Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; Q8 C& ]9 o# W
1 @ j) F0 I B s$ B4 N* @4 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 S6 f4 s2 x t4 K! J V0 ^6 ^+ h% ]- b: G: I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ a. H- W9 R# {4 H0 s0 k
1 ^' |( d; e* |6 e( U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, U$ E/ H* {; w; q8 q ` 5 b! ?. e* ^4 ?/ M: u$ J# A% }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 I6 p$ I$ R, e
- h5 G7 ^- I6 E; E6 d$ z g( i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 N& ]0 [# n( N& l) G; K# Q/ R |
|